<rt id="meksu"><tr id="meksu"></tr></rt>
  • <li id="meksu"></li>
    <button id="meksu"></button>
    <button id="meksu"><input id="meksu"></input></button>
    <rt id="meksu"></rt>
  • <li id="meksu"><source id="meksu"></source></li>
    <li id="meksu"><dl id="meksu"></dl></li>
    當前位置: 主頁 > 英語 >

    MBA聯考英語常用翻譯技巧總結(三)

    2014-11-21 10:36 | 太奇MBA網

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

      三、形容詞譯法

      英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。

      (一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

      1. These goods are in short supply.

      這些貨物供應不足。

      2. This equation is far from being complicated.

      這個方程一定也不復雜。

      (二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

      1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

      這是我度過最愉快的一天。

      2. It is easy to compress a gas.

      氣體很容易壓縮。

      (三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。

      1. She spoke in a high voice.

      她講話聲音很尖。

      2. This engine develops a high torque.

      這臺發動機產生的轉矩很大。

      (四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。

      1. a large brick conference hall

      一個用磚砌的大會議廳

      2. a plastic garden chair

      一把在花園里用的塑料椅子

      (五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

      1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

      你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

      2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

      類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

      3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

      他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

      (六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

      1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

      我要對每一個人都親切、溫順、和善。

      2. He asked me for a full account of myself and family.

      他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

      3. Another war will be the absolute end of our country.

      再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

      從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環節

      四、舉例 before和good具體譯法

      (一)連詞before的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before漢譯時,其譯法卻多種多樣。常見的有以下幾種:

      1, 直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before從句中的兩個動作按時間先后依次發生。

      Before I enter on the subject I have something to say.

      在討論這一問題之前,我有些話要說。

      They led a miserable life before their hometown was liberated.

      他們家鄉解放前生活很苦。

    返回頂部
    主站蜘蛛池模板: 亚洲无圣光一区二区| 四虎a456tncom| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产AV天堂无码一区二区三区| 老司机亚洲精品影视www| 亚洲精品视频网| 日韩欧美精品在线视频| 一级片一级毛片| 国产成人 亚洲欧洲| 欧美人与动牲高清| 青青青国产免费线在| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 性xxxx黑人与亚洲| 麻豆女神吴梦梦| 久久精品加勒比中文字幕| 国产免费久久精品99久久| 欧美日韩激情在线| 一区二区精品久久| 动漫美女被到爽了流漫画| 奶特别大的三级日本电影| 欧美日韩一区二区三区自拍 | 99re6这里有精品热视频在线| 亚洲同性男gay网站在线观看| 国产大片免费观看中文字幕| 欧美中日韩免费观看网站| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 国产免费AV片无码永久免费| 成人高清毛片a| 激情欧美日韩一区二区| 野花官网高清在线观看视频5| 两个人看www免费视频| 免费高清小黄站在线观看| 成人免费网站视频| 老子影院午夜理伦手机不卡| 中文字幕23页| 免费在线成人网| 天天拍拍夜夜出水| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 33333在线亚洲| 么公的又大又深又硬想要|