<rt id="meksu"><tr id="meksu"></tr></rt>
  • <li id="meksu"></li>
    <button id="meksu"></button>
    <button id="meksu"><input id="meksu"></input></button>
    <rt id="meksu"></rt>
  • <li id="meksu"><source id="meksu"></source></li>
    <li id="meksu"><dl id="meksu"></dl></li>
    當(dāng)前位置: 主頁(yè) > 英語(yǔ) >

    MBA英語(yǔ)翻譯的應(yīng)試技巧和步驟

    2015-08-24 11:49 | 太奇MBA網(wǎng)

    管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>

      MBA翻譯復(fù)習(xí)好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多么重要。MBA英語(yǔ)翻譯的技巧大致分為三個(gè)階段:
     
      (一)理解(Comprehension)
     
      太奇MBA英語(yǔ)的老師指出,這一階段的主要目標(biāo)是讀懂英語(yǔ)原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點(diǎn):
     
      1.通讀全文
     
      目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
     
      2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
     
      從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),太奇MBA的老師建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結(jié)構(gòu);同時(shí)要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。
     
      3.理解劃線部分的含義
     
      不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)理清下列問題:
     
      (1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定他們具體指代的內(nèi)容;
     
      (2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合其上下文語(yǔ)境,確定其具體含義;
     
      (3)該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
     
      (二)表達(dá)(Representation)
     
      就是譯者把自己對(duì)英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)。太奇MBA的專家講,在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
     
      1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結(jié)果可想而知了。
     
      Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
     
      譯文:__________________________________________________
     
      2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
     
      Last night I heard him driving his pigs to market.
     
      譯文:__________________________________________________
     
      注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子。
     
      (三)校核(Proofreading)
     
      校核也是翻譯過程中一個(gè)重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)推敲的過程,以使譯文達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”的要求。太奇MBA的專家指出,校核過程中我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
     
      1.校核修改翻譯過程中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子;
     
      2.校核漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無錯(cuò)漏;
     
      3.校核原文中的時(shí)間、日期、人物名稱、地點(diǎn),以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合;
     
      4.校核標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性。
     
      以上是對(duì)MBA英語(yǔ)翻譯解答技巧的介紹,考生要謹(jǐn)記理解、表達(dá)和校核是解題的三步驟。多進(jìn)行對(duì)應(yīng)題目的練習(xí),翻譯的水平就能提高。

      2015年全國(guó)碩士研究生考試復(fù)試國(guó)家線正式發(fā)布!與此同時(shí),為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進(jìn)行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語(yǔ)英漢翻譯部分常用句式,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?

      >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡(jiǎn)章入口


    推薦文章:

      2015年管理類專業(yè)學(xué)位全國(guó)聯(lián)考英語(yǔ)真題(完整版)
      太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語(yǔ)真題解析視頻

    推薦專題:

      2016年MBA VIP定制班輔導(dǎo)計(jì)劃

      2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

    返回頂部
    主站蜘蛛池模板: 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 久久机热re这里只有精品15| 久久精品国产99久久久古代| 中文字幕伊人久久网| jizz国产精品jizz中国| 香蕉国产综合久久猫咪| 青青青爽在线视频观看| 神乃麻美三点尽露写真| 欧美bbbbxxxx| 富二代官网下载在线| 国产福利一区二区三区在线观看 | 中文字幕成人乱码在线电影| 中文国产成人精品久久久| 97久视频精品视频在线老司机 | 人人爽天天碰天天躁夜夜躁| 国产精品麻豆va在线播放| 国产乱在线观看视频| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 久久久久久久久蜜桃| 91av福利视频| 美女在线免费观看| 欧美一级在线观看视频| 婷婷开心深爱五月天播播| 国产欧美亚洲精品第一页久久肉| 免费人成在线观看网站| 久久桃花综合桃花七七网 | 69日本xxxxxxxxx19| 精品欧美一区二区三区久久久| 调教女m视频免费区| 美女黄色免费网站| 欧美乱人伦中文在线观看不卡| 很黄很色裸乳视频网站| 国产成人精品久久一区二区小说| 人妻av一区二区三区精品| 久久久久亚洲精品成人网小说 | 明星ai换脸资源在线播放| 熟女老女人的网站| 无人视频免费观看免费视频| 国产精品19p| 亚洲精品99久久久久中文字幕| av免费不卡国产观看|