<rt id="meksu"><tr id="meksu"></tr></rt>
  • <li id="meksu"></li>
    <button id="meksu"></button>
    <button id="meksu"><input id="meksu"></input></button>
    <rt id="meksu"></rt>
  • <li id="meksu"><source id="meksu"></source></li>
    <li id="meksu"><dl id="meksu"></dl></li>
    當前位置: 主頁 > 英語 >

    MBA備考:認識英語翻譯中的“分譯法”

    2015-08-31 11:45 | 太奇MBA網

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

      考生準備MBA英語翻譯要掌握一些技巧,分譯法就是技巧之一。分譯法簡單來說就是分開翻譯,其對象包括單詞、短語和句子。以下是太奇MBA英語老師舉的例子,可以幫考生在翻譯上輕松過關。
     
      一、單詞分譯
     
      單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或句子。太奇MBA的專家指出,采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要,由于一些單詞的搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以分譯。
     
      【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
     
      【譯文】我們意識到,中國的長期現代化建設以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。
     
      【解析】將句中understandably和necessarily兩個單詞分譯成兩個句子,使中文表達更通順、更明確。
     
      二、短語分譯
     
      短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個獨立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨翻譯。太奇MBA英語的老師講,名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。
     
      【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
     
      【譯文】迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過去它是一個軍事基地。
     
      【解析】contains meandering trails被譯為一個單獨的句子“小徑蜿蜒”,打破了原句的順序和結構,更簡潔、更符合漢語邏輯。
     
      三、句子分譯
     
      英語中有些句子的結構十分奇怪復雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時無法對號入座,這時就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分為以下幾種不同的情況:
     
      1、簡單句的分譯
     
      【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
     
      【譯文】黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。
     
      【解析】將一個句子分譯成幾個短句,不僅簡潔,而且意境全出來了。
     
      2、并列復合句的分譯
     
      英語并列復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子
     
      【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
     
      【譯文】在運行了一個世紀以后,整個纜車系統于最近進行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。
     
      【解析】原句是用so連接起來的一個長句,翻譯譯成了兩個獨立的句子。隱藏了因果關系,但并不妨礙理解,更簡潔順暢。
     
      希望考生看完上面分譯法的介紹后,能很好地利用到解答MBA英語翻譯題上。分譯法要根據具體情況有所變通。其實,英譯漢是有許多解題技巧的,還需考生有耐心去探索。

      2015年全國碩士研究生考試復試國家線正式發布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠對大家有所幫助!

      >>>2016年管理類聯考MBA招生簡章入口


    推薦文章:

      2015年管理類專業學位全國聯考英語真題(完整版)
      太奇邵寧老師2015年管理類聯考英語真題解析視頻

    推薦專題:

      2016年MBA VIP定制班輔導計劃

      2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

    返回頂部
    主站蜘蛛池模板: 蜜桃97爱成人| 欧美日韩在线一区二区三区| 欧美成人黄色片| 成年女人视频网站免费m| 极品精品国产超清自在线观看| 成年午夜性视频| 国产一区二区三区久久| 亚洲国产av无码精品| 亚洲国产成人在线视频| 91色视频在线| 精品国产污污免费网站| 日韩精品视频免费网址| 在线jyzzjyzz免费视频| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 亚洲AV第一成肉网| 97青青青国产在线播放| 精品福利三区3d卡通动漫| 日本高清www无色夜在| 精品久久久久香蕉网| 日韩在线不卡免费视频一区| 国产色在线com| 免费观看美女裸体网站| 久久久久久中文字幕| 69av免费视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交3p| 岛国片免费在线观看| 国产免费女女脚奴视频网| 亚洲午夜国产精品无卡| 97久人人做人人妻人人玩精品| 欧美最猛性xxxx高清| 国产精品一区二区在线观看| 亚洲精品国产第1页| 三个黑人上我一个经过| 雪花飘在线电影观看韩国| 最近中文字幕免费mv在线视频 | 草草影院永久在线观看| 本子库里番acg全彩无遮挡| 国产精品女同一区二区| 亚洲欧美日韩综合一区| a级毛片免费观看网站| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛|