<rt id="meksu"><tr id="meksu"></tr></rt>
  • <li id="meksu"></li>
    <button id="meksu"></button>
    <button id="meksu"><input id="meksu"></input></button>
    <rt id="meksu"></rt>
  • <li id="meksu"><source id="meksu"></source></li>
    <li id="meksu"><dl id="meksu"></dl></li>
    當前位置: 主頁 > 名師指點 >

    2017年考研英語翻譯丟分的4大原因

    2016-06-03 13:43 | 太奇MBA網

    管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

      1.長難句結構劃分不清晰

      劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

      2.邏輯關系梳理不明確

      在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。

      3.詞意把握不到位

      一位語言學家曾經說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。

      4.文化背景知識不熟悉

      語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

      相關鏈接:

      MBA2017入學考試輔導招生簡章

    返回頂部
    主站蜘蛛池模板: 天堂在线www天堂中文在线 | 国产成人综合在线观看网站| 中文字幕无码日韩欧毛| 狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 国产成人无码专区| h在线观看网站| 日本大乳高潮视频在线观看| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 色依依视频视频在线观看| 国产精品成人观看视频国产奇米| 中国china体内裑精亚洲日本| 朝鲜女人大白屁股ASS孕交| 免费人妻av无码专区| 黄色网页在线免费观看| 国内精品久久人妻互换| 两个人一上一下剧烈运动| 最近中文字幕高清字幕在线视频| 人妻少妇中文字幕乱码| 色偷偷女男人的天堂亚洲网| 国产第一导航深夜福利| 99精品国产在热久久| 成全视频在线观看在线播放高清| 亚洲AV无码精品网站 | 国产精品99久久免费| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 手机国产乱子伦精品视频| 乡村老妇的大肥臀被撞击的| 狠狠色综合网久久久久久| 噜噜高清欧美内射短视频| 黄色大片免费网站| 国产精品揄拍一区二区久久| jizz中文字幕| 成人片在线观看地址KK4444| 久久成人国产精品一区二区 | 1024手机基地在线看手机| 女性一级全黄生活片在线播放| 久久久久99精品成人片欧美| 日韩精品无码专区免费播放| 亚洲小说图片视频| 狠狠夜色午夜久久综合热91| 咪咪色在线视频|